Τετάρτη 15 Ιουνίου 2016

ΠΛΑΤΩΝ, ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ 324b - 324d


Ο Πλάτων (λεπτομέρεια από τη "Σχολή των Αθηνών" )



ΠΛΑΤΩΝ, ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ 324b - 324d


Αρχαίο Κείμενο

Νέος ἐγώ ποτε ὢν πολλοῖς δὴ ταὐτὸν ἔπαθον· ᾠήθην, εἰ θᾶττον ἐμαυτοῦ γενοίμην κύριος, ἐπὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως εὐθὺς ἰέναι. καί μοι τύχαι τινὲς τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων τοιαίδε παρέπεσον. ὑπὸ πολλῶν γὰρ τῆς τότε πολιτείας λοιδορουμένης μεταβολὴ γίγνεται, καὶ τῆς μεταβολῆς εἷς καὶ πεντήκοντά τινες ἄνδρες προὔστησαν ἄρχοντες, ἕνδεκα μὲν ἐν ἄστει, δέκα δ’ ἐν Πειραεῖ ―περί τε ἀγορὰν ἑκάτεροι τούτων ὅσα τ’ ἐν τοῖς ἄστεσι διοικεῖν ἔδει― τριάκοντα δὲ πάντων ἄρχοντες κατέστησαν αὐτοκράτορες. τούτων δή τινες οἰκεῖοί τε ὄντες καὶ γνώριμοι ἐτύγχανον ἐμοί, καὶ δὴ καὶ παρεκάλουν εὐθὺς ὡς ἐπὶ προσήκοντα πράγματά με. καὶ ἐγὼ θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθον ὑπὸ νεότητος· ᾠήθην γὰρ αὐτοὺς ἔκ τινος ἀδίκου βίου ἐπὶ δίκαιον τρόπον ἄγοντας διοικήσειν δὴ τὴν πόλιν, ὥστε αὐτοῖς σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν, τί πράξοιεν.



Μετάφραση Κειμένου


Εγώ , κάποτε όταν ήμουν νέος , έπαθα το ίδιο με αυτό που παθαίνουν, υποθέτω , πολλοί. Φαντάστηκα ότι , εάν γινόμουν γρηγορότερα κύριος του εαυτού μου , θα αναμιγνυόμουν άμεσα με τις κοινές υποθέσεις της πόλης. Και σε εμένα κάποιες περίπου τέτοιες τυχαίες περιστάσεις μου συνέβησαν. Από πολλούς , δηλαδή , μεταβάλλεται το τότε πολίτευμα , που προσβαλλόταν, και της μεταβολής αυτής ηγήθηκαν ,με αρχηγικό ρόλο , κάποιοι πενήντα και ένας άνδρες , ένδεκα μέσα στην Αθήνα , δέκα στον Πειραιά –άλλοι από αυτούς ήταν υπεύθυνοι στην περιοχή της αγοράς και άλλοι για να διευθετούν όσες υποθέσεις των δύο πόλεων χρειαζόταν – και όρισαν άλλους τριάντα ως αρχηγούς όλων με πλήρη δικαιοδοσία. Από αυτούς , λοιπόν , κάποιοι τύχαιναν να μου είναι και συγγενείς και γνωστοί ,και μάλιστα ακόμη και με προσκαλούσαν σαν για να πάρω μέρος σε κάτι ταιριαστό σε μένα. Και εγώ δεν έπαθα κάτι άξιο απορίας λόγω της νεότητας μου. Γιατί θεώρησα ότι αυτοί οι άνθρωποι θα διοικούσαν βέβαια την πόλη οδηγώντας την από μια άδικη ζωή σε μία δίκαια συμπεριφορά , με αποτέλεσμα να έχω απόλυτα προσηλωμένη την προσοχή μου στο τί θα κάνουν.   


Ασκήσεις Γραμματικής & Συντακτικού

(α') ὢν,ᾠήθην,παρέπεσον,προὔστησαν,διοικεῖν,ἐτύγχανον,ἔπαθον,προσεῖχον: χρονική αντικατάσταση στις δύο φωνές.

(β')   Να κλίνετε όλα τα ουσιαστικά της τρίτης κλίσης του αποσπάσματος στους τρεις αριθμούς ( ενικός , πληθυντικός & δυϊκός).

(γ')  Οι υπογραμμισμένοι τύποι πλήρη συντακτική αναγνώριση.

(δ')  Οι προτάσεις που βρίσκονται σε πλάγιους χαρακτήρες πλήρη αναγνώριση.

(ε')  προὔστησαν : ποιο πάθος φωνηέντων παρουσιάζεται εδώ ;

Δευτέρα 13 Ιουνίου 2016

ΠΛΑΤΩΝ , ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ 324e–325b



Ο Πλάτων (427 π.Χ.–347 π.Χ.)


ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ 324e–325b

Αρχαίο Κείμενο

καὶ ὁρῶν δήπου τοὺς ἄνδρας ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ χρυσὸν ἀποδείξαντας τὴν ἔμπροσθεν πολιτείαν ―τά τε ἄλλα καὶ φίλον ἄνδρα ἐμοὶ πρεσβύτερον Σωκράτη, ὃν ἐγὼ σχεδὸν οὐκ ἂν αἰσχυνοίμην εἰπὼν δικαιότατον εἶναι τῶν τότε, ἐπί τινα τῶν πολιτῶν μεθ’ ἑτέρων ἔπεμπον, βίᾳ ἄξοντα ὡς ἀποθανούμενονἵνα δὴ μετέχοι τῶν πραγμάτων αὐτοῖς, εἴτε βούλοιτο εἴτε μή· ὁ δ’ οὐκ ἐπείθετο, πᾶν δὲ παρεκινδύνευσεν παθεῖν πρὶν ἀνοσίων αὐτοῖς ἔργων γενέσθαι κοινωνός― ἃ δὴ πάντα καθορῶν καὶ εἴ τιν’ ἄλλα τοιαῦτα οὐ σμικρά, ἐδυσχέρανά τε καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν. χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ μετέπεσε τὰ τῶν τριάκοντά τε καὶ πᾶσα ἡ τότε πολιτεία· πάλιν δὲ βραδύτερον μέν, εἷλκεν δέ με ὅμως ἡ περὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ καὶ πολιτικὰ ἐπιθυμία. ἦν οὖν καὶ ἐν ἐκείνοις ἅτε τεταραγμένοις πολλὰ γιγνόμενα ἅ τις ἂν δυσχεράνειεν, καὶ οὐδέν τι θαυμαστὸν ἦν τιμωρίας ἐχθρῶν γίγνεσθαί τινών τισιν μείζους ἐν μεταβολαῖς· καίτοι πολλῇ γε ἐχρήσαντο οἱ τότε κατελθόντες ἐπιεικείᾳ. 

Μετάφραση Κειμένου


Και βλέποντας λοιπόν ότι αυτοί οι άνθρωποι μέσα σε σύντομο χρόνο απέδειξαν ότι το προηγούμενο πολίτευμα ήταν χρυσάφι –μάλιστα μεταξύ των άλλων και τον φίλο μου , τον αρκετά ηλικιωμένο Σωκράτη , που εγώ σχεδόν δε θα ντρεπόμουν να πω πως ήταν ο πιο δίκαιος άνθρωπος της εποχής εκείνης , τον έστελναν μαζί με άλλους σε κάποιον πολίτη για να τον σύρει με τη βία και να τον θανατώσουν , με απώτερο σκοπό βέβαια να συμμετέχει (ο Σωκράτης) μαζί τους στις βιαιοπραγίες τους , είτε το ήθελε είτε όχι. Εκείνος , ωστόσο , δεν υπάκουε , και διέτρεξε τον κίνδυνο να πάθει καθετί κακό , προτού καταστεί συμμέτοχος τους στα ανοσιουργήματα τους- αυτά όλα ,λοιπόν, βλέποντας και άλλα παρόμοια , καθόλου ασήμαντα και αυτά ,οργίστηκα και απομακρύνθηκα από εκείνα τα κακά. Λίγο αργότερα , το καθεστώς των Τριάκοντα έπεσε και εκείνο το πολίτευμα άλλαξε στο σύνολό του. Και ξανά με τραβούσε πιο ήπια - ωστόσο πάλι με τραβούσε- η επιθυμία να συμμετέχω στις δημόσιες υποθέσεις και στη πολιτική ζωή . Είχαν γίνει και τότε , που ήταν ταραγμένη η κατάσταση ,πολλά , που θα μπορούσαν να αγανακτήσουν κάποιον , και καθόλου παράξενο δεν είναι , σε καιρούς πολιτικών αλλαγών , να εκδικούνται κάποιοι περισσότερο σκληρά κάποιους αντιπάλους τους. Κι όμως, τουλάχιστον οι πολιτικοί εξόριστοι που επέστρεψαν συμπεριφέρθηκαν με ηπιότητα.

Ασκήσεις Γραμματικής & Συντακτικού

(α')φίλον,πρεσβύτερον,δικαιότατον,ἄξοντα,ἀνοσίων,σμικρά,βραδύτερον,μείζους : να γράψετε τους ίδιους τύπους επιθέτων και μετοχών στους άλλους βαθμούς.

(β') Κλίση όλων των ουσιαστικών της πρώτης και δεύτερης κλίσης του αποσπάσματος.

(γ') ἀποδείξαντας,ἔπεμπον,ἐπείθετο,ἄξοντα,μετέπεσε,εἷλκεν : χρονική αντικατάσταση και στις δύο φωνές.

(δ') γίγνεσθαί τινών τισιν : ποιο τονικό φαινόμενο παρατηρείται εδώ και πόσες φορές ;

(ε') Οι υπογραμμισμένοι όροι πλήρη συντακτική αναγνώριση.

(ϛ') [...] ἅ τις ἂν δυσχεράνειεν [...] : πλήρης συντακτική αναγνώριση της πρότασης.

ΙΣΑΙΟΣ, ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΛΕΩΝΥΜΟΥ ΚΛΗΡΟΥ 1.1 - 1.2



Αρχαίο δικαστήριο


ΙΣΑΙΟΣ, ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΛΕΩΝΥΜΟΥ ΚΛΗΡΟΥ  1.1 - 1.2


Αρχαίο Κείμενο

Πολλὴ μὲν ἡ μεταβολή μοι γέγονεν, ὦ ἄνδρες, τελευτήσαντος Κλεωνύμου. ἐκεῖνος γὰρ ζῶν μὲν ἡμῖν κατέλειπε τὴν οὐσίαν, ἀποθανὼν δὲ κινδυνεύειν περὶ αὐτῆς πεποίηκε.καὶ τότε μὲν οὕτως ὑπ’ αὐτοῦ σωφρόνως ἐπαιδευόμεθα,ὥστ’ οὐδὲ ἀκροασόμενοι οὐδέποτ’ ἤλθομεν ἐπὶ δικαστήριον, νῦν δὲ ἀγωνιούμενοι περὶ πάντων ἥκομεν τῶν ὑπαρχόντων· οὐ γὰρ τῶν Κλεωνύμου μόνον ἀμφισβητοῦσιν ἀλλὰ καὶ τῶν πατρῴων, ὀφείλειν ἐπὶ τούτοις <ἡμᾶς> ἐκείνῳ φάσκοντες ἀργύριον. καὶ οἱ μὲν οἰκεῖοι καὶ οἱ προσήκοντες [ἐπὶ τούτοις] οἱ τούτων ἀξιοῦσιν ἡμᾶς καὶ τῶν ὁμολογουμένων, ὧν Κλεώνυμος κατέλιπεν, αὐτοῖς τούτων ἰσομοιρῆσαι· οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίας, ὥστε καὶ τὰ πατρῷα προσαφελέσθαι ζητοῦσιν ἡμᾶς, οὐκ ἀγνοοῦντες, ὦ ἄνδρες, τὸ δίκαιον, ἀλλὰ πολλὴν ἡμῶν ἐρημίαν καταγνόντες.



Μετάφραση κειμένου

Τα πράγματα άλλαξαν πολύ για εμένα , κύριοι δικαστές , όταν πέθανε ο Κλεώνυμος. Γιατί , όσο εκείνος ζούσε μας άφησε την περιουσία , αφού δε πέθανε μας έχει κάνει να δικαζόμαστε για αυτήν. Και τότε τόσο συνετά μορφωνόμασταν από αυτόν ,ώστε πότε, ούτε καν ως ακροατές, δεν ήρθαμε στο δικαστήριο , τώρα όμως έχουμε έλθει εδώ για να δικαστούμε για όλη μας την περιουσία. Γιατί , δεν αμφισβητούν μόνο την περιουσία που μας άφησε ο Κλεώνυμος αλλά και αυτήν που μας άφησαν οι πατέρες μας , υποστηρίζοντας ότι για αυτούς τους λόγους του χρωστάμε χρήματα. Και οι γνωστοί και οι συγγενείς τους θεωρούν ορθό να πάρουμε ίσο μερίδιο με αυτούς από την περιουσία που άφησε πίσω ο Κλεώνυμος. Αυτοί , όμως , έχουν φτάσει σε τέτοιο σημείο ξεδιαντροπίας , ώστε απαιτούν να μας αφαιρεθούν ακόμη και τα υπάρχοντα από τους πατέρες μας , όχι επειδή αγνοούν τα προστάγματα του Δικαίου , κύριοι δικαστές , αλλά επειδή μας θεωρούν ολομόναχους.


Ασκήσεις  Συντακτικού

(α’) Να αναγνωρίσετε το είδος των μετοχών του κειμένου.
(β’) Να αναγνωρίσετε τους υπογραμμισμένους τύπους.
(γ’) Να επισημάνετε τους παρατακτικούς συνδέσμους και τι συνδέουν;
(δ’) Να αναγνωριστούν οι δευτερεύουσες προτάσεις.